|
LADY LAZARUS
I have done it again. One year in every ten I manage it —
A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot
A paperweight, My featureless, fine Jew linen.
Peel off the napkin O my enemy. Do I terrify? —
The nose, the eye pits, the full set of teeth? The sour breath Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh The grave cave ate will be At home on me
And I a smiling woman. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die.
This is Number Three. What a trash To annihilate each decade.
What a million filaments. The Peanut-crunching crowd Shoves in to see
Them unwrap me hand and foot — The big strip tease. Gentleman , ladies
These are my hands My knees. I may be skin and bone,
Nevertheless, I am the same, identical woman. The first time it happened I was ten. It was an accident.
The second time I meant To last it out and not come back at all. I rocked shut
As a seashell. They had to call and call And pick the worms off me like sticky pearls.
Dying Is an art, like everything else. I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell. I do it so it feels real. I guess you could say I've a call.
It's easy enough to do it in a cell. It's easy enough to do it and stay put. It's the theatrical
Comeback in broad day To the same place, the same face, the same brute Amused shout:
"A miracle!" That knocks me out. There is a charge
For the eyeing my scars, there is a charge For the hearing of my heart — It really goes.
And there is a charge, a very large charge For a word or a touch Or a bit of blood
Or a piece of my hair on my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy.
I am your opus, I am your valuable, The pure gold baby
That melts to a shriek. I turn and burn. Do not think I underestimate your great concern.
Ash, ash — You poke and stir. Flesh, bone, there is nothing there —
A cake of soap, A wedding ring, A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer Beware Beware.
Out of the ash I rise with my red hair And I eat men like air.
LADY LAZARUS
Tentei outra vez. Um ano em cada dez Eu dou um jeito —
Um tipo de milagre ambulante, minha pele Brilha feito abajur nazista, Meu pé direito
Peso de papel, Meu rosto inexpressivo, fino Linho judeu.
Dispa o pano Oh, meu inimigo. Eu te aterrorizo? —
O nariz, as covas dos olhos, a dentadura toda? O hálito amargo Desaparece num dia.
Em muito breve a carne Que a caverna carcomeu vai estar Em casa, em mim.
E eu uma mulher sempre sorrindo. Tenho apenas trinta anos. E como o gato, nove vidas para morrer.
Esta é a Número Três. Que besteira Aniquilar-se a cada década.
Um milhão de filamentos. A multidão, comendo amendoim, Se aglomera para ver
Desenfaixarem minhas mãos e pés — O grande striptease. Senhoras e senhores,
Eis minhas mãos Meus joelhos. Posso ser só pele e osso,
No entanto sou a mesma, idêntica mulher. Tinha dez anos na primeira vez. Foi acidente.
Na segunda quis Ir até o fim e nunca mais voltar. Oscilei, fechada
Como uma concha do mar. Tiveram que chamar e chamar E tirar os vermes de mim como pérolas grudentas.
Morrer É uma arte, como tudo o mais. Nisso sou excepcional.
Desse jeito faço parecer infernal. Desse jeito faço parecer real. Vão dizer que tenho vocação.
E muito fácil fazer isso numa cela. É muito fácil fazer isso e ficar nela. É o teatral
Regresso em plena luz do sol Ao mesmo local, ao mesmo rosto, ao mesmo grito Aflito e brutal:
"Milagre!" Que me deixa mal. Há um preço
Para olhar minhas cicatrizes, há um preço Para ouvir meu coração — Ele bate, afinal.
E há um preço, um preço muito alto Para cada palavra ou cada toque Ou mancha de sangue
Ou um pedaço de meu cabelo ou de minhas roupas. E aí, Herr Doktor. E aí, Herr Inimigo.
Sou sua obra-prima, Sou seu tesouro, O bebê de ouro puro
Que se funde num grito. Me viro e carbonizo. Não pense que subestimo sua grande preocupação.
Cinza, cinza — Você fuça e atiça. Carne, osso, não há mais nada ali —
Barra de sabão, Anel de casamento, Obturação de ouro.
Herr Deus, Herr Lúcifer Cuidado. Cuidado.
Saída das cinzas Me levanto com meu cabelo ruivo E devoro homens como ar.
Sylvia Plath • Ariel Edição restaurada e bilíngüe, com os manuscritos originais Tradução de Rodrigo Garcia Lopes e Maria Cristina Lenz de Macedo- Verus Editora, Campinas-SP, 2007 tomado de: poesia.net www.algumapoesia.com.br- Carlos Machado, 2007
|